literatur.social ist einer von vielen unabhängigen Mastodon-Servern, mit dem du dich im Fediverse beteiligen kannst.
Der Einstieg ins Fediverse für Autor:innen und Literaturmenschen ... The gateway into the fediverse for authors and all people interested in literature.

Verwaltet von:

Serverstatistik:

299
aktive Profile

#translations

0 Beiträge0 Beteiligte0 Beiträge heute

Black #books #publishing - 4
#Heishu
Schwarze Bücher, #interne ...

Literatur:
Quanguo Neibu Faxing Tushu Zongmu 1949-1986
Thomas Kampen: #Chinese #Translations of Foreign Publications on the History of the CCP and the People's Republic of China, CCP Research Newsletter, Nr. 6-7(1990), S. 8-19.
".: Interne chinesische Übersetzungen umstrittener westlicher Bücher in den sechziger und siebziger Jahren
".: 170 Chinese translations of Western books about Modern China

zo.uni-heidelberg.de/sinologie

www.zo.uni-heidelberg.deSHAN e.V. - Newsletter August 2008 Nr. 25

Black #books #translations #publishing - 1
#Chinese #translation #Übersetzungen #Heishu

Schwarze Bücher, #interne Dokumente und geheime Übersetzungen: Die Werke von Otto Braun, Peter Wladimirow und Zheng Chaolin in der VR China
In den letzten fünf Jahren sind in der Volksrepublik China eine Reihe von interessanten "schwarzen" Büchern erschienen. Schwarz sind die Einbände. Das besondere an dieser Reihe ist, daß die Werke nur intern #NEIBU vertrieben werden.
zo.uni-heidelberg.de/sinologie

www.zo.uni-heidelberg.deSHAN e.V. - Newsletter August 2008 Nr. 25

GNOME Has No Czech Translators

For at least the last 15 years, the translations of GNOME into Czech have been in excellent condition. With each release, I would only report that everything was translated, and for the last few years, this was also true the vast majority of the documentation. However, last year things started to falter. Contributors who had been carrying this for many years left, and there is no one to take over after them. Therefore, we have decided to admit it publicly: GNOME currently has no Czech translators, and unless someone new takes over, the translations will gradually decline.

Personally, I started working on GNOME translations in 2008 when I began translating my favorite groupware client – Evolution. At that time, the leadership of the translation team was taken over by Petr Kovář, who was later joined by Marek Černocký who maintained the translations for many years and did an enormous amount of work. Thanks to him, GNOME was almost 100% translated into Czech, including the documentation. However, both have completely withdrawn from the translations. For a while, they were replaced by Vojtěch Perník and Daniel Rusek, but the former has also left, and Dan has now come to the conclusion that he can no longer carry on the translations alone.

I suggested to Dan that instead of trying to appeal to those who the GNOME translations have relied on for nearly two decades—who have already contributed a lot and are probably facing some form of burnout or have simply moved on to something else after so many years—it would be better to reach out to the broader community to see if there is someone from a new generation who would be willing and energetic enough to take over the translations. Just as we did nearly two decades ago.

It may turn out that an essential part of this process will be that the GNOME translations into Czech will decline for some time.Because the same people have been doing the job for so many years, the community has gotten used to taking excellent translations for granted. But it is not. Someone has to do the work. As more and more English terms appear in the GNOME interface, perhaps dissatisfaction will motivate someone to do something about it. After all, that was the motivation for the previous generation to get involved.

If someone like that comes forward, Dan and I are willing to help them with training and gradually hand over the project. We may both continue to contribute in a limited capacity, but the project needs someone new, ideally not just one person, but several, because carrying it alone is a path to burnout. Interested parties can contact us in the mailing list of the Czech translation team at diskuze-l10n-cz@lists.openalt.org.

Giuseppe Tassini — a human giant

One of the books about Venice, I use the most, is the Curiosità Veneziane by Giuseppe Tassini.

It is a small lexicon of placenames in Venice. Well, most printed copies are small, but the book contains over 1400 entries, and it is 700–800 pages in most editions.

The Curiosità Veneziane is, however, much more than a lexicon.

The entries explain why the place is called what it is, and often also who lived there, or the crafts which worked there, with the history and notes about the guild. If the place appears in ancient laws or in the raspi — the criminal records of the Republic of Venice — we'll learn about murders, slaves, intrigues, fires, robberies, or about which courtesans and artists frequented which taverns.

#Venetians #AustrianDomination #Translations #Venezia #Venice

Read more here: https://historywalksvenice.com/venetian-story/giuseppe-tassini-a-human-giant/